Michampe

Moeilijkheidsgraad   Middelmatig

Tijd  3 uur 12 minuten

Coördinaten 528

Geüpload 8 maart 2015

Uitgevoerd maart 2015

-
-
230 m
140 m
0
2,0
4,0
7,93 km

1352 maal bekeken, 17 maal gedownload

nabij Nismes, Walloon (Belgique)

La Roche aux Faucons (OTV)_7,6km
Start: Rue des Juifs / Parc Communal in Viroinval - Nismes

Suivre le balisage jaune / Volg de gele rechthoekjes / Follow the yellow rectangles

Inleiding

In het begin even klimmen, nadien gemakkelijke wandelweg.
Lange wandeling doorheen het natuurgebied en zijn grote afgeronde kuilen in de kalkrotsen (Abannets) tot aan de « Roche aux Faucons » (Valkenrots) en zijn prachtig uitzicht. Terugkerend via het bos van “Mousty”.

Longue promenade par la réserve naturelle et ses gouffres creusés dans la roche calcaire (Abannets) jusqu’à la « Roche aux Faucons » et son beau point de vue. Retour après boucle par le Bois du Mousty.

A long walk trough the nature reserve and his great rounded pits in the limerocks (Abannets) to the « Roche aux Faucons » (Rock of the Falcons). Returning trough the forest of “Mousty”.
A partir de 1850, l’abandon progressif du pâturage sur les tiennes calcaires laissa en friche des centaines d’hectares. Pour rentabiliser au mieux ces parcelles, le Parc naturel et la Division de Nature et Forêt mettent en place un projet de valorisation du site du Mousty. Petit à petit, la butte calcaire s’est parée d’une cinquantaine de parcelles de résineux provenant des quatre coins du monde. On planta des tsugas originaires d’Alaska, des cèdres du Japon, des sapins de Crimée poussant jusqu’à 2000 mètres d’altitude, des pins jaunes des Montagnes rocheuses qui peuvent vivre 3000 ans… Avec tous ces arbres inconnus à Nismes, l’arboretum était né. Vanaf 1850, door de geleidelijke afschaffing van de weidegang op de kalkgraslanden werden deze braakliggend. Om deze percelen het meest te laten renderen, ontwikkelden het Natuurpark en de Divisie voor Natuur en Bos een project om de site van de Mousty te verbeteren. Geleidelijk aan werd deze kalkheuvel verdeelt over vijftig percelen voorzien van naaldbomen uit de vier hoeken van de wereld. Men plantte er Hemlocksparren oorspronkelijk uit Alaska, Japanse ceders, Crimée-dennen die tot op een hoogte van 2000m zelfs nog groeien, gele sparren van de Rotsgebergtes die meer dan 3000 jaar oud kunnen worden. Met al deze bomen die in Nismes nog onbekend waren werdt het Arboretum geboren. Since 1850, they started to abolisch the grazing on the chalk grasslands and they became fallow. For these plots to pay of the most, the Nature Parc and the Division for nature and woods developped a project to improve the site of the “Mousty”. Gradually this chalk hill was spread over 50 plots with pine trees from the 4 corners of the world. They planted Hemlock pines, originally from Alaska, Crimée pines who can live on a level of 2000m, yellow pines that grow in rocky mountains and can become more than 3000 years of age. With all these trees who were unknown in Nismes they made the Arboretum.
L'Eau Noire prend sa source sur le plateau de Rocroi, à Petite-Chapelle et marque la frontière entre la Belgique et la France avant d'entrer définitivement en Belgique, par le hameau de Nimelette. Elle traverse l'Ardenne avant de rejoindre Couvin où elle entre dans la Calestienne. Dans la localité de Petigny, aux « Grottes de l'Adugeoir », elle se divise en une branche souterraine et une à l'air libre. La branche souterraine refait son apparition à Nismes (voir la résurgence au point 20) et rejoint la branche restée à l'air libre, au pied de l'église du village. Quelques kilomètres plus loin, l'Eau Noire rencontre l'Eau Blanche près de Dourbes pour donner naissance au Viroin. De Eau Noire is een bronrivier van de Viroin die ontspringt in Rocroi (Frankrijk) op een hoogte van 350 meter. Kort na de bron vormt zij over ongeveer vijf kilometer de grens met Frankrijk vooraleer noordwaarts af te buigen. Even voorbij Couvin, de belangrijkste stad aan de rivier, gaat een deel van de rivier ondergronds door de Grottes de Neptune ook wel "Grottes de l'Adugeoir" genaamd. De ondergrondse vertakking vloeit te Nismes weer samen met de hoofdstroom. Bij de "Roche à Lomme" vloeit de Eau Noire op 150 meter hoogte samen met het Eau Blanche om de Viroin te vormen. L’Eau Noire (Black Water) is a sourceriver of the Viroin who rises in Rocroi (France) at an altitude of 350 meters. Shortly after it’s source it forms the border with France during 5 kilometers before going North. Just past Couvin, the main city on the riverside, there’s a part of it that goes underground trough the “Grottes de Neptune” also named “Grottes de l’Adugeoir”. The riverbranch flows towards Nismes and flows into the main current there. Near the “Roche à Lomme” the Viroin is formed by the confluence of the Eau Noire and the Eau Blanche (White Water) at an altitude of 150 meters.
C'est probablement vers 1408, suite à l'invasion bourguignonne et à la destruction du château-fort, que l’on construisit sur le même emplacement une maison en pierres qui devait loger le premier bailli, Jehan d'Avignon. Les baillis étaient, sous l'Ancien Régime, les officiers de justice, délégués du Prince-évêque et détenteurs de l'argent des impôts. L'époque des Baillis prend fin en 1745. Plusieurs propriétaires se succèdent alors jusqu'en 1970, année durant laquelle la commune de Nismes fait l'acquisition afin d'y créer un musée. Aujourd'hui, entièrement restaurée, la «Maison des Baillis» est devenue la Maison du Parc naturel Viroin-Hermeton et la Maison de l’Urbanisme de l’arrondissement de Philippeville. En 2012 L'OFFICE DU TOURISME est déménager vers cette batiment aussi. Het is waarschijnlijk door de invasie van Jan de Bourguignonne (Jan zonder Vrees) en de vernietiging van het fort, dat men op deze plaats een stenen huis hebben gebouwd waar de eerste baljuw, Jehan d’Avignon, kon verblijven. De baljuw’s waren onder oude regime verantwoordelijk over het bestuur, justitie, financiën en het leger van het Prins-Bisschopdom. De geschiedenis van de baljuw’s eindigde in 1745. Meerdere eigenaars hebben zichzelf hier van het leven beroofd tot 1970, het jaar waarin de gemeente Nismes besliste om hier een museum te stichten. Nu is dit huis volledig gerenoveerd en doet het dienst als Huis van het Natuurpark Viroin-Hermeton en het Huis van Stedebouw van het arrodissement de Philippeville. In 2012 is het OFFICE DU TOURISME ook naar hier verhuisd. It’s probably because of the invasion of Jan de Bourguignonne and the destruction of the fort, that they have build a stone house for the first bailiff (Jehan d’Avignon) on this place. The sherrif’s that served under the old regime were responsible for the governance, justice, finance and the army of the Prince-diocese. The history of the bailiff’s ended in 1745. Severel owners had committed suicide here until 1970, at that moment the town Nismes decided to make a museum here. Now this house is completely renovated and serves as House of the Naturepark Viroin Hermeton and the House for Urbanism for the region Philippeville. In 2012 the OFFICE FOR TOURISM also moved here.
Superbe point de vue sur le village d’Olloy, ainsi que sur la carrière encore partiellement exploitée, vue en coupe de la structure du sous-sol. Sur une partie de la carrière, il est possible de pratiquer l’escalade, avec autorisation du propriétaire bien entendu. La butte dans laquelle est « taillée » de la carrière, est lieu dit de Sangles, autrement dit, « ceinture », je l’ai évoqué à Dourbes, parlant d’oppidum défensif, ayant accueillis les « néolitiques », les Celtes, les Romains, armées et populations, lors de conflits. Cet oppidum est protégé sur trois côté, de façon naturelle. Un seul côté restait à défendre, et pour ce faire, des fossés et des murs de rondins remplis de terre et de pierres furent parfois construits. Au bas, vous voyez la sortie du tunnel du CFV3V, tunnel faisant un peu plus de 500 mètres de long, et dont la ligne passe par Olloy avant de gagner Vièrves. Descendons dans la vallée, mais avant, profitez encore une fois de la vue que vous avez du versant ardennais, ici, c’est la Calestienne, là, sur une ligne bien nette, c’est l’Ardenne que nous allons à partir d’Olloy, longer en bordure jusque Vièrves. Een prachtig uitzicht over het dorp van Olloy en op de steengroeve die nog gedeeltelijk gebruikt wordt, te zien aan de doorsnede van de ondergrond. Op een deel van de groeve is het mogelijk om te gaan klimmen met toestemming van de eigenaar natuurlijk. De top die uit de groeve “gesneden” werdt, wordt ook wel de “Sangles” genoemd, of anders genoemd de riem, volgens de mensen van Dourbes, het verdedigende oppidum. Dit oppidum was vooral belangrijk voor de verblijvende “neolitische” Kelten, Romeinse legers en andere bevolkingsgroepen tijdens conflicten. Dit oppidum is natuurlijk beschermd aan drie kanten. De andere kant werd overgelaten om te verdedigen en dit deden ze door sloten, muren en met aarde en stenen gevulde boomstammen. Aan de onderkant zie je de uitgang van de tunnel van de CFV3V, deze is ongeveer 500m lang en maakt een verbinding tussen Olloy en Vierves. Afdalend in het dal, maar geniet vooral nog eens van het uitzicht die je hier hebt over de helling van de Ardennen. Hier is het de Calestienne en heb je een mooie grens met de Ardennen vanaf Olloy en erlangs tot in Vierves. A beautiful view over the village of Olloy and the quarry which is still partly in use, see the section of the substrate. On one part of the pit is possible to go climbing with the consent of the owner of course. The top that has been “cut” out of the quarry, is also named the “Sangles”, according to the people of Dourbes, the defending oppidum. This oppidum was important for the “neolithic” Celts, Roman armies and the other groups that lived here, during conflicts. This oppidum is naturally protected on three sides. The other side was still left to defend and they did it by making ditches, walls and tree trunks filled with earth and stones. At the bottom you see the exit of the tunnel of CFV3V, this tunnel is about 500m long and connects Olloy with Vierves. Descending into the valley, but enjoy the view that you have here on the slopes of the Ardennes. Here is the Calestienne and there’s a beautiful border with the Ardennes from Olloy and lined up to Vierves.
Point de résurgence de l'Eau Noire, dont une partie du cours s'engouffre aux Grottes de Neptune, anciennement dites de "l'adugeoir". Les celtes avaient baptisé cet endroit: NEM, plus tard latinisé sous la forme de : NEMAUS. Le mot signifiait : le ciel, ou le sacré, ou encore le lieu sacré, à cause de cette résurgence qu'ils prenaient pour une source bénie des dieux, avec son eau pure qui ne gelait jamais et ne se tarissaient pas non plus. Cette résurgence constitua longtemps le centre du village, avec la maison des baillis, les ruines de l'ancienne église fortifiée, le presbytère, etc. Pendant des années, une brasserie appelée « Brasserie d’Avignon » tenue par la famille François était installée dans un des bâtiments près de la résurgence. Deze plaats is de heropleving van l’Eau Noire, waarvan een deel hiervan door de Grotten van Neptunus stroomt. Vroeger noemde men deze de “Grotten de l’adugeoir”. De Kelten doopten deze plaats met de naam: NEM, een afkorting van het Latijnse NEMAUS. Dit woord betekent: de hemel of de heilige, of ook nog de heilige plaats, en deze naam werdt gegeven doordat men dacht dat deze heropleving door de goden werd gecreëerd, met zijn zuiver water, dat nooit bevroor en nooit te wild werd. Hierrond werd het dorp gecreëerd, met het Huis van de Baljuw, de ruïne van de oude versterkte kerk, de pastorie, enz. Gedurende jaren was er hier ook de “Brouwerij van Avignon” gevestigd, beheerd door de familie François. This place is the revival of l’Eau Noire, which part of it flows trough “the Caves of Neptune”. Formerly it was called “Cave de l’adugeoir” (adugeoir = place where te water enters the grottes) The Celts named this place NEM, an abbreviation of the Latin NEMAUS. This word means “Heaven” or “Sacred” or even “Holy place”, and it was given this name because people thought that this revival was created by the gods, with its pure water that never froze and never went wild. Around this place they created the village, the House of the Bailiff, the ruins of the old fortified church, the presbytery, etc. For years there was also the Brewery Avignon established, managed by the Francois family.
Le majustueux bâtiment près du vieux mur du château est appelé à Nismes « Château Bivort ». Si ce n’était pas que Simon Bivort avait fait construire la plus grande partie de cette demeure, on aurait pu appeler cet imposant édifice aussi bien « Château de Horne », « de Baillet » ou « Château Delhalle », car les maîtres de forges de ces noms ont également habité cette maison. En l’absence d’héritiers mâles cette propriété est toujours passée de père en fille. La demeure prenait ainsi chaque fois le nom du beau-fils de maître de forges. Het majestueuze gebouw dat zich bij de oude kasteelmuur bevindt wordt in Nismes het « Château Bivort » genoemd. Ware het niet dat Simon Bivort het grootste deel van deze woning gebouwd heeft, konden we het evengoed « Château de Horne », « de Baillet » of « Château Delhalle » noemen, want deze ijzermeesters hebben er ook gewoond. Bij gebrek aan mannelijke erfgenamen werd deze eigendom altijd doorgegeven van vader op dochter. Deze woonst nam zodoende altijd de naam aan van de schoonzoon van de ijzermeester. The majestic building located near the old castle wall is the “Château Bivort”, that is what they call it in Nismes. If not Simon Bivort built most of this building, we could called it as well “Château de Horne”, “de Baillet” or “Château Delhalle”, because these ironmasters lived there to. In the absence of male heirs the property was always passed from father to daughter. This house has always received the name of the son in law for that reason.
Un véritable chef-d'oeuvre de la nature, sans pareil dans notre pays. Par le jeu de l'eau qui a duré des millions d'années, un énorme gouffre, pouvant atteindre à certains endroits 20 mètres de profondeur, s'est formé dans la pierre calcaire. Il est paré de gigantesques roches aux courbes particulièrement douces. Ces gouffres naturels sont appelés "Fondrys". En Belgique, on en trouve uniquement dans la région du Viroin. Près du "Fondry des Chiens", s'étend une magnifique pelouse calcicole où apparaissent au printemps, des milliers de capitules blues de la globulaire. Le site est entièrement protégé et est classé comme "monument naturel". Een echt meesterwerk van moeder natuur uniek in ons land. Door het miljoenen jaren durende spel van water is in het harde kalkgesteente een enorme kuil uitgesleten die plaatselijk tot 20m diep is. Hij wordt opgesmukt met gigantische rotsblokken de onwaarschijnlijk zachte rondingen vertonen. Deze natuurlijke kuilen worden dolines genoemd; ze komen in België uitsluitend voor in de Viroinstreek. Naast de "Fondry" ligt een enig mooi kalkgrasland waar in de lente vooral duizenden blauwe bloemhoofdjes van de zeldzame kogelbloem opvallen. Het ganse gebied is integraal beschermd en werd geklasseerd als natuurmonument. A real masterpiece of Mother Nature unique in Belgium. Trough milions of years, the water made a huge pit in the chalk rocks that has a maximun dept till 20m. It is decorated with giant boulders who have gentle curves. These natural pits are called “Dolines”; in Belgium you only find them in the Viroinregion. Next to the Fondry there’s a lovely chalk garssland where in Spring you can find thousands of blue flowerheads from the rare Globularia. The entire area is a protected and classified as a natural monument.
Ce gigantesque gouffre est situé au dessus du trajet de l’Eau Noire. Le fond de cette cavité en forme d’entonnoir était anciennement recouvert de minerai de fer. Ce minerai était traité dans le fourneau Licot à Nismes. Son nom Matricolo vient de Mathieu Colot, ancien maître mineur. Deze enorme openluchtgrot bevindt zich boven de passage van l’Eau Noire. De bodem van deze trechtervorminge holte was vroeger bedekt met ijzererts. Het ijzererts werd behandeld in de oven van Licot in Nismes. De naam Matricolo is afkomstig van Mathieu Colot, de oude mijnmeester. This huge outdoor cave is located above the passage of l’Eau Noire. The bottom of the funnel shape cavity was formerly covered with iron ore. The iron ore was treated in the furnace of Licot in Nismes. The name Matricolo comes from Mathieu Colot, the old mine master.
Le plateau des « Abannets » a été complètement défriché pour fournir aux fourneaux des industries locales du fer des immenses quantités de charbon sans lesquelles ils ne pouvaient pas fonctionner. On avait abattu presque tous les arbres, des moutons et des chèvres mangeaient les rejets des jeunes pousses. Pour activer la régénération de la forêt, le prince-évêque de Liège, le détenteur du pouvoir de la région à cette époque, interdit aux habitants de mener paître encore leurs animaux sur cette colline. Le nom « Abannets » provient donc très probablement du verbe « bannir », faisant référence à l’interdiction de pâturage. Het plateau van « Les Abannets » werd volledig gerooid om de lokale ijzerovens te voorzien van enorme hoeveelheden houtskool, want zonder dit konden ze niet functioneren. Men heeft er bijna alle bomen omgelegd en de schapen en geiten eten er de jonge scheuten van boompjes en struiken op. Om het bos weer een beetje in deftige staat te herstellen, verbood de Prins-Bisschop van Luik, die toen de macht had over deze regio, de inwoners om het dieren te laten grazen op deze heuvel. De naam “Abannets” komt dus waarschijnlijk van “bannir”, het verbieden. The plateau of “Les Abannets” was completely cleared to provide the local iron furnaces with maasive amounts of charcoal, because without that they could not function. They almost cut down all the trees and the sheep and goats ate all the young plants and bushes. To restore the forest, the Prince-Bishop of Liege, who had the power over this region, forbid the inhanitants to let their animals graze on the hill. The name “Abannets” probably comes from “bannir” what means banish.
Cette carrière est appelée tienne Sainte-Anne. Les roches calcaires à cet endroit dates d’il y a environ 390 millions d’années. Cette carrière a essentiellement servi pour la production de chaux. Deze steengroeve wordt de « Tienne Siante-Anne » genoemd. De kalksteenrotsen op deze plaats dateren van ongeveer 390 miljoen jaren geleden. Deze steengroeve heeft vooral gediend voor het ontginnen van kalk. This quarry is called “Tienne Sainte-Anna”. The limestone cliffs on this site are dating from about 390 million years ago. This quarry has served mainly for quarrying limestone.
Sur les ruines de l’ancienne église, datant du seizième siècle et construite, elle-même sur des ruines d’un château fort du douzième siècle, et dans le cimetière fortifié, il y a encore trois pierres tombales du dix-septième et du dix-huitième siècle appartenant aux femmes des maîtres de forges de Nismes. Des fouilles archéologiques ont été menées pendant plusieurs années sur ce site. In de ruïne van de oude kerk daterend uit de 16de eeuw, die op zijn beurt gebouwd was op de ruïne van een fort uit de 12de eeuw staan er nog 3 graftombes uit de 17de en 18de eeuw die een plaats bieden aan de vrouwen van de ijzermeesters van Nismes. Archeologische onderzoeken hebben hier gedurende jaren plaatsgevonden. In the ruins of the ancient church dating from the 16th century, which at his turn was built on the ruins of a fort from the 12th century there are still three tombs from the 17th and 18th century who belong to the women of the iron masters of Nismes. Archeological investigations have been done here for years.

Commentaar